Targeting the message
About the discussion in class, on translating web sites from English to Spanish, I totally agree with Emi's view. You cannot translate literally from English to Spanish, especially when you want to target the Latino community. Spanish web sites cannot be an identical copy of an English website, the menu bar has to be changed, pictures have to different and issues have to be addressed in different ways.
It goes beyond language, it has to do with how people identify with messages. To target lesbians and gays in the U.S. probably the candidate wouldn't have to change the language in the web site, but the message should targeted to that specific community.
Even in a small country like Ecuador, with 13 million people, and 10% of the population is indigenous and speak Qechua, there is a news program that targets indigenous communities. The news program has topics that are more appealing to indigenous quechua communities. News anchor are indigenous people and the whole news program is in their language. There is nothing bad about changing languages. Indeed if you want to attract an specific audience candidates, news producers, marketing firms have to translate their messages and modify it. If not, they will fail to deliver their ideas.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home